ご依頼者様

Dear Client,

ご用命いただきまして誠にありがとうございます。お客様のお役に立てる機会を楽しみにしております。

Thank you for the opportunity to serve you. We look forward to working with you.

下記のサービス利用規約をご確認いただき、お客様情報をご記入の上、同意ボタンを押していただけますようお願いいたします。同意いただいた規約内容が、自動返信メールにてお客様へ送信されますので、保管いただけますようお願いいたします。

Please confirm and complete our terms of service below and press the consent button. Then, copy of the terms you agreed will be sent to you in an automatic reply email, so please keep it in a safe place.

何卒よろしくお願いいたします。

Thank you for your cooperation.

C. S. AND P. 行政書士事務所

C. S. AND P. immigration lawyer’s firm

代表行政書士: 倉持 彰

 Representative immigration lawyer:  Akira Kuramochi

サービスご利用規約(個人様用) / Terms of service (for individuals)

    この利用規約は、C. S. AND P. 行政書士事務所(以下「受託者」という)の提供するビザ申請代行サービス(以下「本サービス」といいます。)の利用にあたり、本サービスを利用するクライアント(以下「委託者」といいます。)との間で、本サービスの利用に関する条件を定めるものです。

    These terms of service (the “Terms”) define the conditions the use of visa application service (the “Service) provided by C.S.AND P. Immigration Lawyer’s Firm (the “Provider”), being made and entered by and between the Provider and the client (the “Client”).

    委託者は、本規約第5条に定める業務委託料等を支払うことで本規約に同意したものとみなされます。

    The Client is deemed to have consented to the Terms by paying the service fees, etc stipulated in Articles 5 of the Terms.

    第1条(業務の内容)

    Article 1 (Scope of Service)

    1. 委託者は、下記に定める業務(以下「委託業務」という)を受託者に委託し、受託者はこれを受託する。

    1. The Client outsources the following services (the “Outsourced Services”) to the Provider, and the Provider accepts them.

    Matters

    業務の内容:別途定める委託者及び/又は委託者の家族(以下「申請人」という)についての在留資格に関する申請(以下「本件申請」という)のサポート業務及び委託者及び受託者間で別途定める業務

    Contents of Services: Services for Support to the application (the “Application”) in connection with the residential status for the Client and/or his/her family members (the “Applicant”) and services separately agreed between the Client and the Provider.

    業務の範囲:

    Scope of Services:

    ① 本件申請に関する相談業務

    ① Consultancy related to the Application

    ② 本件申請書(必要に応じ理由書を含む。)の作成業務

    ② Preparing the application document (including the letter of the reason as necessary) for the Application

    ③ 本件申請書に添付する資料のチェック及びアドバイス業務

    ③ Review and Advice for the supporting documents attached to the application documents of the Application

    ④ 出入国在留管理局への本件申請代行(申請先は委託者及び受託者の別段の定めのない限り平日火曜日又は木曜日に東京出入国在留管理局本局への申請となります。)及び在留資格認定証明書、在留期間更新許可通知書、在留資格変更許可通知書、または永住許可通知書の受領代行業務

    ④ Filing as the agent of the Applicant at the immigration bureau (unless otherwise agreed between the Client and Provider, the application is filed at the Tokyo Regional Immigration Bureau on Tuesdays or Thursdays of weekdays.) and Receipt as the agent of the Applicant of the Certificate of Eligibility, the permit notice of the renewal of the residential status, the permit notice of the status change, or the permit notice of the Permanent Residence

    ⑤ 出入国在留管理局審査官からの質問に対する事情説明、追加資料への対応代行業務

    ⑤ Correspondence to the examiner of the immigration bureau for explanation and additional documents

    ⑥ 本件申請に対する審査状況の進捗確認業務

    ⑥ Confirmation on the progress of the examination of the Application

    ⑦ 不交付または不許可時における調査官への不交付または不許可理由の確認業務

    ⑦ Correspondence to the examiner for the confirmation on the reason(s) for the rejection

    ⑧ 不交付または不許可理由を是正しての再申請代行業務(1回に限る。)

    ⑧ Re-filing as the agent at the time of the rejection after the rectification of the cause(s) of the rejection (one time only)

    以上

    End

    2. 本件申請の内容が在留資格認定証明書交付申請であり、申請人に対する在留資格認定証明書が交付された場合、ビザについては、申請人が日本国外の在外日本公館において、在留資格認定証明書を提示することにより、ビザの発給申請をするものとし、本委託業務の範囲には含まれないことを委託者はあらかじめ同意するものとする。なお、在留資格認定証明書には期限が定められており、発行後3ヶ月以内に日本に入国しない場合は失効することを委託者はあらかじめ確認する。

    2. In the case where the Application is the one for the issuance of the Certificate of Eligibility and the Certificate of Eligibility is issued, the Applicant shall file a visa application at the overseas Japanese embassy/consulate by presenting the Certificate of Eligibility, and the Client agrees that such work is not covered by the Outsourced Services. The provider shall acknowledge that the Certificate of Eligibility has the expiry and expires 3 months after the date of the issuance if the Applicant does not enter Japan.

    3. 本件申請の内容が在留資格変更許可申請または在留期間更新許可申請であり、当該申請が許可された場合、新しい在留カードの受領業務については、委託業務の内容に含まれておらず、申請人が出入国在留管理局により定められた期限内に出入国在留管理局で受領するものとする。依頼者の希望により受託者が当該業務を受託する場合は、受託者は、委託者に別途費用(出入国在留管理局への手数料および業務委託料)を請求できるものとする。

    3. In the case where the Application is the one for the renewal of the residential status or the change of the residential status and the Application is permitted, the service for the receipt of the new residence card is not covered by the Outsourced Services, and the Applicant shall receive it at the immigration bureau within the defined period. If the Client requests the Provider to receive it, the Provider is entitled to charge separate costs (the bureau administrative expense and the service fee) to the Client.

    4. 委託業務に委託者の本件申請に係る資料の翻訳業務は含まれておらず、当該資料の翻訳が必要な場合は、委託者の費用と負担によって当該翻訳をおこなうものとする。

    4. The Outsourced Services do not cover the service for the translation of the documents in connection the Application, and in the case where the translation of the documents is necessary, the translation shall be made at the Client’s cost and responsibility.

    5. 本件申請が、短期滞在査証申請の場合、本条第1項の規定にかかわらず、業務の範囲は下記のとおりとする。なお、短期滞在査証については、不許可事由は開示されないため、不許可事由の確認及び不許可事由を是正しての再申請代行業務は行わないことを委託者はあらかじめ確認し、同意する。

    5. In the case where the Application is the one for the temporary visitor visa, notwithstanding the provision of Article 1, the scope of work shall be limited to the followings. Since the reason(s) for the rejection of the temporary visitor visa is not disclosed, the Client agrees that the confirmation on the reason(s) of rejection and re-filing as the agent after the rectification of the cause(s) of the rejection is not rendered.

    Matters

    業務の範囲:

    Scope of Services:

    ① 本件申請に関する相談業務

    ① Consultancy related to the Application

    ② 本件申請書に係る日本側の作成資料の支援業務

    ② Support for the documents which shall be drafted at the Japan side of the Application

    ③ 本件申請書に添付する資料のチェック及びアドバイス業務

    ③ Review and Advice for the supporting documents attached to the application documents of the Application

    以上

    End

    第2条(協働と信義誠実の原則)

    Article 2 (Principles of Collaboration and Good Faith)

    1. 委託者および受託者は、委託業務は委託者および受託者相互の協働作業により完成されるものであることを確認するものとし、信義誠実の原則に則り委託業務を遂行し、または相手方の委託業務遂行に協力する。

    1. The Client and the Provider shall acknowledge that the Outsourced Services are perfected in collaboration with each other, and execute the Outsourced Services in accordance with the principles of good faith, or support the performance of the Outsourced Services of the counterparty.

    第3条(適用範囲)

    Article 3 (Scope of Application)

    1. 本規約は、次条以下に規定する全ての個別契約に適用する。

    1. The Terms shall be applicable to all the individual contracts stipulated in the following articles.

    2. 個別契約の内容が、本規約と異なるときは、個別契約が優先される。

    2. In the event of the provisions resulting in a conflict between the Terms and the individual contracts, the latter will supersede the former.

    第4条(個別契約)

    Article 4 (Individual Contract)

    1. 本件申請の内容、人数、業務委託料、成果物の引渡等については、委託者受託者協議のうえ、個別契約で定めるものとする。

    1. By mutual agreement of both the Client and the Provider, the contents of the service of the Application, the number of the applicants, the service fee for the Outsourced Services, the handover of the deliverables, etc shall be decided in the individual contracts.

    2. 個別契約の成立については、次のとおりとする。

    2. The formation of the individual contracts shall be as follows:

    ① 委託者は受託者に対して、個別の本件申請につき、事前に受託者が交付した質問票に記載した申請人に係る情報、その他受託者の指定する情報及び資料を交付する。

    ① With respect to individual cases of the Application, the Client shall provide the information on the Applicant in the questionnaire which the Provider hands over in advance, any other information and documents which the Provider makes a request for.

    ② 前号の情報に基づき、受託者が業務委託料を見積り、委託者及び受託者間で協議のうえ、受託者が本件申請を行うことに同意することにより、個別契約が成立する。

    ② The Provider provides a quote on the service fee for the Outsourced Services based on the information in the preceding item, and by mutual agreement of both the Client and the Provider, the individual contracts are formed when the Client consents to the outsource of the Application to the Provider.

    第5条(業務委託料および支払方法)

    Article 5 (Service Fee for Outsourced Services and Payment Method)

    1. 委託者は受託者に対して、業務委託料及び業務に必要な預かり金等(以下「業務委託料等」という。)を個別契約締結後7日以内に、受託者の指定する銀行口座に一括して振込支払うものとする。なお、この際の振込手数料は委託者が負担するものとする。また、委託者が海外から送金することにより業務委託料等を支払う場合は、円建てで支払うものとし、海外送金受け取り時に発生する被仕向送金手数料は委託者が負担するものとする。

    1. Within 7 days after the individual contracts are formed, the Client shall pay the service fee of the Outsourced Service and the deposits necessary for the performance of the services (the “Service Fee, etc”) in a lump sum to the bank account designated by the Provider. The Client bear the bank transfer service fees for this payment. In the case where the Client pays the Service Fee, etc by sending them from overseas, the Client pays them in yen and bears the bank transfer service fees incurred by the inward remittance.

    2. 受託者は、業務委託料等の入金を確認後、速やかに委託業務に着手するものとする。

    2. The provider shall promptly undertake the Outsourced Services after the confirmation of the payment of the Service Fee, etc.

    3. 本件申請が短期滞在査証の場合、本規約の他のいかなる条文の定めにかかわらず、受託者が委託業務に実際に着手した後は、委託業務が受託者の責めに帰すべき理由により途中終了した場合を除き、事由の如何に拘らず業務委託料の返還はしないものとします。

    3. In the case where the Application is the one for the temporary visitor visa, notwithstanding any provisions in the Terms, unless the work by the Provider is terminated earlier without the completion due to reasons attributable to the Provider, the outsourced service fee shall not be refunded, whatever the reasons underlying this termination.

    4. 個別契約の締結後、次の各号のいずれかの事由が発生した場合、受託者は委託者に対し、変更に係る業務委託料等を再度見積もり、業務委託料等の額およびその支払方法の変更を請求できるものとし、当該請求がなされた場合、両当事者は、誠実にその変更について協議を行うものとする。

    4. After the formation of the individual contracts, when the Client comes under any of the following items, the Provider will make an estimate on the Service Fee, etc in connection with the change(s) and be entitle to claim about the change of the amount of the Service Fee, etc and the payment method. In such case, both parties shall discuss such change(s) in good faith.

    ① 委託者の請求により、または委託者の責に帰すべき事由により、委託業務の条件が変更された場合

    ① The change of the terms of the Outsourced Services due to a request by the Client or a cause imputable to the Client.

    ② 委託者が委託業務遂行に必要な役割分担の実施を怠った場合

    ② The failure of the Client to carry out the necessary role for the performance of the Outsourced Services.

    5. 前項の定めにより、業務委託料等が変更される場合、両当事者は速やかに変更契約を締結するものとする。

    5. In the case where the Service Fee, etc changes pursuant to the provision of the preceding paragraph, both parties shall promptly conclude a change contract.

    第6条(資料等の提供・管理)

    Article 6 (Provision and Management of Documents, etc)

    1. 委託者は、受託者が委託業務遂行のために必要とする資料等について、受託者の便宜を図り、これらを可能な限り受託者に対し速やかに開示または提供するものとする。なお、委託者は、委託者及び申請人の提供する資料に虚偽の情報がないこと、および隠匿している情報がないことを保証するものとする。

    1. The Client shall offer convenience to the Provider and promptly disclose or provide the documents, etc necessary for the performance of the Outsourced Services for the provider insofar as possible. The Client shall assure that the documents provided by the Client and an applicant do contain any falsified information, and there is no concealed information.

    2. 委託者が受託者に対し、本件資料等を開示もしくは提供しない、または開示もしくは提供された本件資料等に虚偽の情報もしくは隠匿している情報があるなどの不備があり、それによって委託業務の履行遅滞または履行不能が生じた場合、当該履行遅滞または履行不能により委託者が被った不利益は委託者が当然負担するものとする。

    2. In the case the Client does not disclose or provide the documents, etc or the documents contain the falsified information or there is the concealed information which results in the delay in performance or the impossibility of the performance, the Client shall bear any disadvantages which the Provider may suffer as a result or as a consequence of arising out of or in connection with the delay of the performance or the impossibility of the performance.

    3. 受託者は、委託者より提供された本件資料等を善良なる管理者の注意をもって管理・使用し、委託業務以外の目的に使用しないものとする。 

    3. The provider shall manage and use the documents, etc provided by the Client with due care of a prudent manager and shall not use them for any other purposes except for the Outsourced Services. 

    第7条(秘密保持)

    Article 7 (Confidentiality)

    1. 委託者および受託者は、本規約に基づく契約期間中はもとより終了後も、本規約に基づき相手方から開示された情報を守秘し、相手方の書面による承諾がない限り、第三者に漏洩または開示してはならない。ただし、以下のものはこの限りでない。

    1. The Client and Provider shall maintain the confidentiality of confidential information disclosed by the counterparty and shall not disclose or divulge information to a third party during the period of the contract based on the Terms and even after expiration or termination of the contract without obtaining written consent from the counterparty; however, this shall not apply to cases falling under either of the following items:

    ① 公知の事実又は当事者の責めに帰すべき事由によらずして公知となった事実

    ① any information that is already known to public or is publicly available due to grounds not attributable to the party concerned

    ② 第三者から適法に取得した事実

    ② any information that is legally obtained from a third party

    ③ 開示の時点で保有していた事実

    ③ any information that is already obtained at the time of disclosure;

    ④ 法令、政府機関、裁判所の命令により開示が義務づけられた事実

    ④ any information that is required to be disclosed by laws and ordinances, the government authorities, and court orders

    2. 受託者は、あらかじめ委託者の承諾を得ることなく、委託者の会社名・名前・国籍等を加工し、第三者が委託者を特定できない形にすることにより、本件申請の概要を本サービスのマーケティング目的に利用することができる。ただし、委託者がこれに対し書面により異議を申し出た場合には、この限りではない。

    2. The Provider, without any prior approval from the Client, is permitted to use the outline of the Application for the marketing purpose after processing the information on the company name, the name, and the nationality, etc of the Client to make the Client unidentifiable for a third party; however, this shall not apply to a case where the Client makes an objection in writing.

    第8条(個人情報)

    Article 8 (Personal Information)

    1. 受託者は、委託業務遂行にあたり知り得た申請人の個人情報(以下「個人情報」という)につき、個人情報の保護に関する法律及び関連ガイドライン並びに別途定める受託者のプライバシーポリシーを遵守し、個人情報の漏洩等がなされることのないよう適切な取り扱いを確保するものとします。

    1. With respect to the personal information (the “Personal Information) which the Provider comes to know in the course of performing the Outsourced Services, the Provider shall comply with the Act on the Protection of Personal Information and associated guidelines and the separately stipulated Privacy Policy of the Provider and ensure the proper handling of the Personal Information to prevent its leakage, etc.

    2. 受託者が、個人情報が記載された資料を破棄する場合、散逸、漏洩等がなされることのないよう、厳重な注意をもって行うものとします。

    2. When the Provider disposes of the documents containing the Personal Information, the Provider shall be subject to due precautions against the scatter and lost and leakage, etc.

    第9条(再委託)

    Article 9 (Subcontracting)

    1. 受託者は、受託者の責任において、各個別契約の業務の全部又は一部を第三者に再委託することができる。但し、受託者は、委託者が要請した場合、再委託先の名称及び住所等を委託者に報告するものとし、委託者において当該第三者に再委託することが不適切となる合理的な理由が存する場合、委託者は受託者に、書面により、その理由を通知することにより、当該第三者に対する再委託の中止を請求することができる。
    1. The Provider may use third party subcontractors to perform any or all of the outsourced service in connection with respective individual contracts; provided however, the Provider shall report the name and address, etc of third party subcontractors to the Client, if the Client makes such request. In the case where there is a reasonable reason why such subcontracting is inappropriate for the Client, the Client many request the Provider to cancel such subcontracting by notifying the Provider of such reason in writing.

    2. 前項但書により、委託者から再委託の中止の請求を受託者が受けた場合は、作業期間若しくは納期又は委託料等の個別契約の内容の変更について、委託者及び受託者は、誠意を持って協議の上、これを決定するものとする。

    2. When the Provider receives the request for the cancellation of subcontracting in accordance with the proviso in the preceding paragraph, the contents of the individual contract such as the period of the performance of the service or the schedule for delivery or the service fee, etc shall be determined upon consultation in good faith between the Client and the Provider.

    また当該請求に従い受託者が当該個別業務に係る当該第三者との再委託に関する契約を解除した場合(但し、前項の合理的な理由が第12条第1項に基づき委託者が本契約又は個別契約を解除しうる事情に相当する場合を除く。)、当該解除に伴い当該第三者に対する損害賠償費用その他解除に伴い受託者に発生する費用を、委託者は負担するものとする。

    In the case where the Provider cancels the subcontracting agreement with third party subcontracts in connection with the individual contract in accordance with such request (except the case where the reasonable reason in the preceding paragraph falls under the circumstance in which the Client may cancel the Agreement or individual contracts in accordance with Paragraph 1 of Article 13), the Client shall bear damages to the third party subcontracts and any other costs results in or arising from such cancellation at the end of the Provider.

    3. 受託者は当該再委託先との間で、再委託に係る業務を遂行させることについて、本契約に基づいて受託者が委託者に対して負担するのと同様の義務を、再委託先に負わせる契約を締結するものとする。

    3.For the performance of subcontracted services, the Provider shall have an agreement between the provider and third party subcontracts to ensure that third party subcontracts bear the same obligations as those of the Provider in accordance with this Agreement.

    4. 受託者は、再委託先の履行について委託者に帰責事由がある場合を除き、自ら業務を遂行した場合と同様の責任を負うものとする。

    4.Except in the case where there are grounds attributable to the Client, the Provider shall take the same responsibility for the performance by third party subcontractors.

    第10条(不可抗力及び免責事項)

    Article 10(Force Majeure and Disclaimer)

    1. 天災地変その他委託者受託者双方の責めに帰すべからざる事由により、この契約の全部または一部の履行の遅延または不能が生じたときは、この契約はその部分について、当然に効力を失い、委託者および受託者は、ともにその責を負わないものとする。

    1. In the event of delay or impossibility of a portion or the whole of this Agreement due to natural disasters or any other grounds not attributable to both of the Client and the Provider, to the extent corresponding to such obligation, the Agreement shall cease to be effective, and both of the Client and the Provider shall not assume any liability for such delay or impossibility.

    2. 本件申請業務には、出入国在留管理局における標準的な審査期間はあるものの、審査官ごとの裁量が大きく、また時期等により審査期間が大きく変動します。そのため、受託者は、第2条の定めに基づき、信義誠実の原則に則り委託業務を遂行するものとしますが、出入国在留管理局での審査期間については、一切の保証及び責任を負担しないことに、委託者はあらかじめ確認し、同意するものとする。

    2. The standard examination time is set by the immigration bureau; however, the broad discretion is granted to respective examiners, and the said time varies at different periods, etc. The Provider performs the Outsourced Services in accordance with the principle of good faith stipulated in Article 2; provided, however that the Client confirms and agrees that the Provider shall not assure or be held accountable for the examination time of the immigration bureau

    第11条(個別契約の解約および終了)

    Articles 11 (Cancellation and Termination of Individual Contracts)

    1. 委託者は受託者に対して、次のとおりの違約金を支払うことにより、いつでも個々の個別契約を解約することができるものとする。なお、この場合、受託者は、委託者からの受領済業務委託料等から、違約金を控除し、残金を速やかに委託者の指定する銀行口座に振り込む形で返金するものとする。

    1. The Client may cancel individual contracts by paying the Provider the amount of penalty calculated as follows. In such case, the Provider shall deduct the amount of penalty from the outsourcing service fee, etc which has been already paid to the Provider and refund the rest to the bank account designated by the Client forthwith.

    Matters

    ①解約日:個別契約締結後1週間以内かつ委託者に本件申請書のドラフトを提示するまで

    違約金額:業務委託料の50%の金額

    ①Timing of Cancellation: within one week after the execution of an individual contract and till presenting a draft of the application documents to the Client

    Amount of Penalty: 50% of Service Fee

    ②解約日:個別契約締結後1週間を超え、かつ委託者に本件申請書のドラフトを提示するまで

    違約金額:業務委託料の75%の金額

    ②Timing of Cancellation: after one week after the execution of an individual contract and till presenting a draft of the application document to the Client

    Amount of Penalty: 75% of Service Fee

    ③解約日:委託者に本件申請書のドラフトを提示した後

    違約金額:業務委託料の90%の金額

    ③Timing of Cancellation: presenting a draft of the application document to the Client

    Amount of Penalty: 90% of Service Fee

    ④解約日:本件申請後

    違約金額:業務委託料の100%の金額

    ④iming of Cancellation: after filing at the immigration bureau

    Amount of Penalty: 100% of Service Fee

    以上

    -End

    2. 個別契約における委託業務の遂行が不能であることが判明した時は、当該個別契約は当然に終了するものとする。この場合、受託者は、委託者からの受領済業務委託料の半額の金員及び預かり金等を速やかに委託者の指定する銀行口座に振り込む形で返金するものとする。なお、この際の振込手数料は受託者が負担するものとする。ただし返金額については、事前に個別契約にて別段の定めをした場合はこの限りではない。

    2. In the case where the performance of the outsourced service in connection with an individual contract is impossible, such individual contract shall cease to be effective. In such case, the Provider refund the half of the outsourcing service fee which has been already paid to the Provider and the necessary deposit to the bank account designated by the Client; provided, however, that the same shall not apply in cases where otherwise agreed in the individual contract. The Provider bear the bank transfer fee for this refund.

    3. 前項の規定にかかわらず、次の事由に該当する場合は、受託者は委託者に業務委託料を返金しない。

    3. Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, in the event of any followings the Provider shall not refund the service fees.
    ① 委託者または申請者が受託者の事前の書面による承諾なしに申請を取下げ等により終了させた場合

    ① When the Client or the applicant(s) terminates the individual contract by withdrawing the application without a prior consent from the Provider

    ② 委託業務の遂行を不能にした事由が、委託者または申請人の故意または過失による場合(委託者または申請人が、本件業務遂行のために合理的に必要な資料等を受託者に開示もしくは提供しない又は提出した資料の情報が虚偽又は真実性に疑義があると出入国在留管理局に判断された場合を含むが、これらに限らない。)

    ② When the grounds which make the performance of the outsourced service are attributable to an intentional act or the negligence of the Client or the applicant(s) (including but not limited to the case where the Client or the applicant does not disclose or present the documents, etc reasonably necessary for the performance of the service or the case where the immigration bureau judges the submitted documents as falsified or doubtful about their veracity)

    ③ 委託業務の遂行を不能にした事由が、委託者または申請人の事情の変化により、交付・許可の条件を満たさなくなった場合

    ③ When the ground which enables the Provider to perform the outsourced service does not meeting the requirements of the issuance and the permission due to the change of circumstances of the Client or the applicant(s)

    第12条(契約の解除)
    Article 12 (Termination of Agreement)

    1. 委託者または受託者について、次の各号の一に該当する事由が発生した場合には、相手方は何らの通知又は催告を要することなく、直ちに本契約を解除できる。
    1. The counterparty may immediately terminate this Agreement without any prior notice or demand, in the event of any of the following items:

    ① 関係官庁から営業の許可取消処分、停止処分又はそれに類する処分を受けたとき。

    ① When the Client or the Provider receives the revocation of the permission of the business activities, the suspension of the business activities, or any similar disposition by the concerned authorities.

    ② 暴力団(暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律第2条第2号に定義される暴力団及びその関係団体をいう。)、暴力団員、暴力団関係企業又はその関係者、その他反社会的勢力(以下「反社会的勢力」という。)に該当し、又は反社会的勢力と関わりがあり、もしくは反社会的勢力の影響下にあると認められるとき。

    ② When the Client or the Provider have a relationship with or are under the influence of an organized crime group (the organized crime group and relevant groups defined in Item 2 of Article 2 of the Act on Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members), a member of an organized crime group, a related company or association of an organized crime group, and a member of related company or association of an organized crime group, or any other equivalent anti-social forces (“the Anti-Social Forces”).

    ③ 他から仮差押え、差押えもしくは競売の申立て又は破産、会社更生、民事再生手続の申立てがあったとき、又は自ら清算に入ったとき

    ③ There have been instances of provisional seizure, or seizure or auction sale, or statements of bankruptcy, corporate rehabilitation, or civil rehabilitation, or when the Client has filed dissolution;

    ④ 公租公課の滞納処分を受けたとき

    ④ A disposition for failure to pay taxes and public dues has been issued to The Second Party.

    ⑤ 支払いを停止したとき、又は手形交換所から取引停止処分を受けたとき

    ⑤ The Client becomes unable to pay its debts generally as such debts become due or receives a disposition to suspend transactions with a clearing house.

    2. 受託者は、委託者の提供した情報が虚偽であった場合、または委託者が故意に情報を隠匿していると合理的に判断した場合、委託者に対して何らの通知又は催告を要することなく、直ちに本契約を解除できる。なお、この場合、受託者は委託者に業務委託料を返金しない。

    2. The Provider may immediately terminate this Agreement without any prior notice or demand, if, in Provider’s reasonable judgement, the information which the Client provides is falsified, or if the Client deliberately conceals the information. In such case, the Provider shall not refund the service fees to the Cline.

    3. 前二項の規定は、解除した側の相手方に対する損害賠償の請求を妨げない。

    3. The provisions of the preceding two paragraphs shall not prevent any claims for damages against the counterparty who terminates the contract.

    第13条(規約の変更)

    Article 13(Revision of Terms)

    1. 受託者は、受託者が必要と判断する場合、あらかじめ委託者に通知することなく、本規約を変更できるものとします。変更後の本規約は本ホームページに掲示された時点から効力を生じるものとし、委託者は受託者との、新たな個別契約の締結前に本ホームページにおいて委託者の同意を得るものとします。

    1. The Provider may, if deemed necessary by the Provider, revise the Terms without a prior notice to the Client. The revised Terms goes into effect when it is uploaded in the homepage, and the Provider seek the consent of the Client before the execution of new individual contracts.

    2. ただし、変更前の本規約に基づいて締結された個別契約が継続している場合、変更前の本規約は個別契約が継続している限度において、なお効力を有するものとする。

    2. However, the individual contracts which is executed based on the Terms before the revision and remain in full force, is effective within the extent necessary for the said individual contracts.

    第14条(損害賠償)

    Article 14 (Damages)

    1. 委託者または受託者は、相手方が本規約又は個別契約に違反し損害を被ったときは、相手方に対し、この賠償を請求できる。

    1. The Client or the Provider may seek compensation from the other party for any damage incurred by the counterparty’s violation of the Terms or individual contracts.

    2. 理由の如何を問わず、受託者が委託者または申請人に対して負う損害賠償の総額は、損害にかかる個別契約における受託者の受領済委託料金額を上限とするものとする。

    2. Whatever the reason may be, the Provider’s maximum liability to the Client or an applicant shall be limited to the service fee for the Outsourced Services, which is paid to the Provider in an individual contract.

    第15条(協議)

    Article 15 (Negotiation)

    1. 本規約に定めのない事項、または本規約の条項の解釈に関して疑義が生じたときは、委託者および受託者は、誠意をもって協議のうえ、これを決定する。

    1. Any matter not stipulated in the Terms or any doubt arising with respect to any provision of the Terms shall be resolved upon mutual consultation in good faith between the Client and the Provider.

    第16条(準拠法および合意管轄)

    Article 17 (Governing Law and Jurisdiction)

    1. 委託者および受託者は、本規約に関して紛争が生じた場合には、東京簡易裁判所又は東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とすることに合意する。

    1. The Client and the Provider agrees that any dispute arising out of or in connection with the Terms shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Tokyo Summary Court or the Tokyo District Court in the first instance.

    2. 本規約の準拠法は日本法とし、本規約は日本語の本文を正文とする。

    2. The Terms are governed by the Japanese law, and the Japanese in the Terms is the official text.

    以上

    -End

    住所(必須)

    Address(Required)

    氏名 (必須)

    Full name(Required)

    メールアドレス (必須)

    E-MAIL ADDRESS(Required)